Тут и ударение на второй слог, и гласная одна, как и во всех твоих примерах "Félicien -- Féfé, Henri -- Riri, Louis -- Loulou, Edith -- Didi, Jinette --Jiji, Joseph -- Jojo"
Вспомнил! Вот, кто, возможно, первым запустил "Вову" в массовое употребление: Михалков! В 1935 году.
"С лесенки ответил Вова: - Мама - летчик? Что ж такого? Вот у Коли, например, Мама - милиционер!"
До этого я "Вов" не помню ни в детской литературе, ни в частных письмах. Всегда - Володи и Владимиры. Не представляю, чтобы Пушкин, любивший поизголяться, написал бы :"Женя Онегин и Вова Ленский: "Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил. Ребенок был резов, но мил". А вот "Таня" - это было допустимо и тогда: "Для бедной Тани все были жребии равны" Интересно, что в послевоенной книге "Улица младшего сына", про Володю Дубинина, Кассиль очень осторожно обращается со словом "Вова", допуская его лишь изредка в речевых характеристиках нескольких героев. По моим ощущениям "Витьки, Петьки, Генки, Вовки" стали особенно популярны в русской литературе для детей с 1950-х годов. В 19-м веке столь плебейское обращение среди гимназистов было недопустимо. "Мишка Лермонтов" - невозможно представить. А вот "Мишель" - сколько угодно.
Вспомнил! Вот, кто, возможно, первым запустил "Вову" в массовое употребление: Михалков! В 1935 году.
Видимо, к этому времени слово "Вова" уже не раздражало слух читателя bzw. обывателя, иначе не получилось бы запустить даже у Михалкова. Маленькие читатели спрашивали бы, что за вова?
Отправлено: 08.02.10 11:07. Заголовок: :sm130: Siemel is ..
цитата:
Siemel is now with his friend, Capt. Vladimir ("Vovo") Perfilieff on the Matto Grosso Expedition in Brazil, making a cinema of jungle life and taking animals alive for the Chicago Fair
Green Hell - Adventures in the Mysterious Jungles of Eastern Bolivia Par Julian Duguid, London, 1931
Siemel is now with his friend, Capt. Vladimir ("Vovo")
Скорей всего, жизнь "Vovo" и "Вовы" проходили параллельно. Но, если "Vovo" существовал в в интеллигентском слое, то "Вова" до некоторого периода являлся просторечием. ---------- Paul пишет:
цитата:
к этому времени слово "Вова" уже не раздражало слух читателя bzw. обывателя, иначе не получилось бы запустить даже у Михалкова.
"А что у вас" - одно из лучших произведений Михалкова, несмотря на его внешнюю незатейливость. А для того периода оно к тому же и новаторское. Не до такой степени, как "Крокодил" Чуковского - это вообще космический взрыв в детской поэзии, но всё же. И Михалков намеренно совместил обывательское, не литературное "Вова" со словами из новейшей эпохи. Как в свое время Вознесенский вводил в поэзию параболы и синхрофазотроны. У двадцатитрехлетнего Михалкова 1934-35 годы были поразительно успешными. До таких высот он больше никогда не взлетал. Как, впрочем, и Вознесенский закончил путь по параболе "Треугольной грушей", а дальше лишь развивался по горизонтали, выращивая вариации этих самых груш.
Скорей всего, жизнь "Vovo" и "Вовы" проходили параллельно. Но, если "Vovo" существовал в в интеллигентском слое, то "Вова" до некоторого периода являлся просторечием.
Продолжаю предполагать, что Вова - калька от французского Vovo. Так же как куртизанка - калька от courtisane.
Продолжаю предполагать, что Вова - калька от французского Vovo.
Возможно, что именно Ваша версия верна. Но мне пока видится более предпочтительной другая. "Вова" - младенческое произношение своего русского имени. Вряд ли русские младенцы из крестьянско-мещанской среды были знакомы с французским очень редким именем "Vovo".
Пост N: 14393
Зарегистрирован: 12.06.06
Рейтинг:
6
Отправлено: 08.02.10 13:14. Заголовок: Paul пишет: Малень..
Paul пишет:
цитата:
Маленькие читатели спрашивали бы, что за вова?
Ну, не знали - узнали бы. Вот, к примеру, у Лагина читаем "Волька ибн Алеша". Я тогда и не задумывалась, что это за имя. Волька и Волька. Это я теперь догадываюсь, что это тот же Владимир.
Пост N: 40354
Зарегистрирован: 17.05.05
Рейтинг:
15
Отправлено: 08.02.10 13:20. Заголовок: например, Пока он до..
например,
цитата:
Пока он добежал до дому, в его голове уже успела сложиться заметка, которая завтра обязательно появится во всех газетах. Он даже придумал для нее название: "Пионер помог науке".
"Вчера в Н-е отделение милиции явился пионер Костыльков Владимир и вручил дежурному клад из редких старинных золотых вещей, найденный им на дне реки, на очень глубоком месте. Клад передан милицией в Исторический музей. По сведениям из достоверных источников, Костыльков Владимир -- прекрасный ныряльщик".
Пост N: 567
Зарегистрирован: 17.11.08
Откуда: Deutschland, Hilden
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.02.10 13:26. Заголовок: Буквально приступаю:..
Буквально приступаю:
В старину преступников вешали на перепутье Четырех дорог. Но это было давно... Так начинается и заканчивается роман Дафны Дю Морье "Моя кузина Рейчел". Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница - мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета - создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу.Вместе с тем это лирическое повествование, увлекающее читателя глубоким психологизмом, тонким проникновением в характеры героев. Действие романа "Моя кузина Рейчел" строится вокруг загадочных смертей, причиной которых стали всепоглощающая страсть и ненависть.
Но мне пока видится более предпочтительной другая. "Вова" - младенческое произношение своего русского имени. Вряд ли русские младенцы из крестьянско-мещанской среды были знакомы с французским очень редким именем "Vovo".
Любопытно, как заданный в первых анекдотах про "Вовочку" образ "приличной" семьи, к которой он принадлежит, подхватывает выявившуюся еще до революции тенденцию комического представления "маменькиного сынка" из дворян под именем "Вовочки" . А ведь этим дворянским недорослем далеко не исчерпывается круг культурных образов, с которыми анекдотического героя связывает его имя (вернее - те основы, от которых оно образовано). Остается только гадать о том, как воспринимались производные от "Владимира" имена "Володя" и "Вова" в народной среде, где издавна бытовали омонимичные им имена, обозначавшие собой вредоносных мифологических персонажей: "вовой" - в русских говорах Карелии, например, называется являющийся во сне утопленник ' тогда как чаще известная в сокращенном виде поговорка "Вроде Володи, который живет на болоте" под "Володей" разумеет лешего. В любом случае сохранялась возможность сближения производных от "Владимира" имен с вредоносными мифологическими персонажами и осмысления их в соответствующем духе.
Отправлено: 08.02.10 17:28. Заголовок: Greener пишет: у Ва..
Greener пишет:
цитата:
у Вас есть знакомый языковед?
Знакомых-то языковедов в Питере прорва - в Ин-те языкознания АН. Да толку с них насчет "Вовы" вряд ли добьёшься. Боюсь, что такие исследования вообще вряд ли имеются. ----------------- miveta пишет:
цитата:
Скрытый текст
Цитата очень интересная. Но: 1. В Карелии в основном жили финно-угорские люди: карелы, ижоры(ижорцы) вепсы, водь. Можно предположить, что "Вова - утопленник" перешел к немногочисленным русским, жившим там, от этих соседей и никак не связан с русским именем Владимир (Володимир). У меня есть знакомая, единственная на Руси специалистка по языку водей, могу у неё поинтересоваться. 2. Всё остальное в Вашей цитате относится к Владимиру, а не Вове.
подхватывает выявившуюся еще до революции тенденцию комического представления "маменькиного сынка" из дворян под именем "Вовочки"
Наверняка такие дореволюционные произведения, с комическим представлением о маменькином сынке по имени "Вовочка" в литературе имеются. Только я их не знаю. Если Вы назовёте, буду благодарен. Но даже и они вряд ли подтвердили бы французское происхождение Вовы. А вообще, наша игра (дискуссия) настолько затянулась,что давно уже не стоит свеч. Или свечей. Если Вам нужна победа, то, пожалуйста, берите её. Мне не жалко. А вот узнать хотя бы возраст и автора первого "Вовы", а также Вовино место происхождения, хотелось бы. Но боюсь, что это вряд ли возможно. Ибо это - случай Курочки рябы. Кто-то, читающий текст А. Толстого, считает ее русской народной, а то и древней славянской сказкой, кто-то французской и пр., а кто-то предъявляет древнейший - на санскрите. Я-то остаюсь в убеждении, что "Вова" - это самоназвание крестьянского русского мальчика, который был еще не в силах выговорить свое полное имя. Вовочка же - это совсем другое качество. Как подсолнечные семечки и подсолнечное масло.
Знакомых-то языковедов в Питере прорва - в Ин-те языкознания АН. Да толку с них насчет "Вовы" вряд ли добьёшься. Боюсь, что такие исследования вообще вряд ли имеются.
Ну, хоть просто послушать их соображения на это счет.
Попробую. У меня все координаты в Питере. Кроме подруги, с которой постоянная переписка. Она через три дня вернется от мужа из Парижа. Если сразу не утилипает в свою Африку, то выручит. Хоть телефоны того, кто именно в этом специфическом жанре работает, продиктует. Это у нее статья была по мужскому и женскому языкам. А недавно вышла блистательная этно-лингвистическая книга "Русские пиджины".
Все даты в формате GMT
1 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет